Os estudiosos do Evangelho dispõem agora de uma tradução que não é vinculada a interpretações de uma religião. Com apresentação, tradução e notas de Frederico Lourenço – tradutor premiado que já verteu obras clássicas do grego para o português -, traduziu a Bíblia direta do grego, isenta de interpretações religiosas, com interesse “histórico-linguístico, e não teológico”. Frederico Lourenço é professor de Estudos Clássicos, Grego e Literatura Grega da Universidade de Coimbra (Portugal).
Em Portugal está disponível toda sua obra completa, e agora, chega às livrarias brasileiras, pela Editora Companhia das Letras, o primeiro volume, contendo os quatro Evangelhos.
O leitor conta com preciosas informações históricas e comparativas desde a Apresentação. O tradutor também fornece ricas contribuições nos capítulos iniciais “Introdução aos quatro Evangelhos” e “O grego dos Evangelhos e a presente tradução”. Apresenta ainda Notas Introdutórias aos textos de cada um dos quatro evangelistas.
Junto aos textos dos evangelistas há uma grande quantidade de notas de rodapé trazendo contribuições para a melhor compreensão dos versículos.
Ao final da obra de 412 páginas, o tradutor Lourenço inclui um “Quadro alfabético-temático dos quatro Evangelhos” e depois apresenta a Bibliografia utilizada para seu trabalho de tradução e de estudos históricos e linguísticos.
A nova tradução do Novo Testamento contribui com subsídios bem fundamentados e extremamente valiosos para os estudiosos dos textos dos Evangelhos.
Dados da ficha catalográfica:
Bíblia, volume I: Novo Testamento: os quatro Evangelhos / tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. 1a. ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.